"Un secret de rue" Fariba Vafi

Publié le par Aurelie

Un secret de rue

Fariba Vafi

Trad. du persan (Iran) par Christophe Balaÿ

Éditions Zulma, "Littérature étrangère", 2011

 

 

J'avalai ma salive, pensant que j'étais de celles qui ne deviennent pas mères d'un seul coup.

Mon sort était de devenir quelque chose par petits bouts.

 

 

secretderueHomeyra se rend au chevet de son père Abou, en train de mourir. Le retour à son village natal fait surgir en elle de nombreux souvenirs qu'elle s'était efforcé d'oublier. Elle se souvient de la vie de son quartier, des escapades avec son amie Azar, une fougueuse enfant riant au nez des adultes.

 

 

Cette année, j'avais décidé de lire un peu plus de littérature étrangère (hors auteurs anglo-saxons que je connais déjà bien) pour pallier à mes manques culturels... Masse Critique m'a permis de découvrir une jeune auteure iranienne avec son premier roman traduit en français.

 

J'avoue que j'ai eu un peu de mal pour débuter ma lecture, en partie parce qu'elle a été très segmentée et également parce que c'était un univers et une culture à laquelle il fallait que je m'habitue. Plus que l'histoire d'une fille qui perd son père, Un secret de rue décrit la situation toute puissante du père dans la famille iranienne, la place des femmes, principes qui s'appliquent donc à toute la société. Tout cela est décrit à travers du regard de la narratrice enfant qui observe, questionne et refuse d'accepter.

 

Malgré leur position et nature "inférieure", les femmes ont la plus grande place dans ce roman. On parle souvent des femmes de ces pays, décrites soumises et malheureuses. Il faudrait que notre bel Occident et sa liberté vienne les sauver. De manière très concrète, ici, on comprend que le problème est bien plus compliqué. Comment être une femme libérée quand on est rejetée par le reste de la société? Le poids des convenances, la tradition pèsent particulièrement lourd, et je dirais qu'ils pèsent même plus lourd que la religion qui d'ailleurs, n'est que très peu évoquée. Le point de vue est très différent de Marjane Satrapi dans Persepolis, qui elle fait partie d'une famille militante habitant en ville. Ici, c'est la campagne, dans une rue en huis-clos où les murs se referment sur vous.

 

L'auteur a un style très pudique, tout en sous-entendus. Ici, on parle sous couvert. Elle-même ne verbalise pas les secrets, les événements affreux qui se déroulent dans sa rue. Le lecteur les lit, entre les lignes, comme chuchotés, ce qui demande une lecture très attentive. La tension des moeurs appuie sur chaque mot, sur chaque phrase. Les chapitres sont très courts, on croirait presque que c'est pour nous laisser souffler.

 

Un beau texte pour un moment de lecture assez éprouvant émotionnellement mais qui donne à réfléchir.

 

 

Les avis de :

    De page en page (qui l'a aussi eu par Babelio)

"Sans être un coup de coeur, j'ai aimé le thème de ce livre."

    La cause littéraire

"De ces histoires imbriquées émerge une touchante poésie de la douleur."

 

 

Thèmes : littérature étrangère / Iran / société / tradition / femme / famille / violence

 

 

 

ico_critique.jpg

 

 

Je prends quelques lignes pour faire la publicité pour ce réseau social de lecteurs que je soutiens depuis maintenant trois ans, autant dire depuis le début de ce blog. Babelio prend aujourd'hui son envol pour organiser de plus en plus d'actions : Masse Critique plus fréquents, concours,... Aujourd'hui, plus besoin d'avoir un blog pour recevoir des livres gratuits à critiquer! Il suffit d'être inscrit et de donner son avis en ligne.

En un mot, c'est bien. Alors inscrivez-vous!

Commenter cet article

Nina 06/06/2011 08:48


J'aime beaucoup ton article, il parle de la pudeur de cet écrit, c'est vrai que c'est plus chuchoté que parlé. La vie de ces femmes est racontée à mots couverts, on doit deviner l'indicible, ce
n'est pas une lecture très facile. Je suis d'accord avec toi Babelio est un réseau social qui grandit chaque jour, je les soutiens le plus possible.


Aurelie 06/06/2011 10:10



Je suis contente que ma critique t'ait plu! C'est vrai, ce n'était pas facile à lire mais ça vaut l'effort. Si tu as envie, tu peux m'ajouter sur Babelio, mon pseudonyme est Aurelilele (j'ai une
araignée en avatar héhé).